Monthly Archives: September 2016

The Road There by Kim So-wol

 

Thinking about
saying
“I miss him”
I miss him

 

Should I just leave
Still
Again once more. . .

 

The crows in the mountains, the field crows
caw
that the sun’s setting in the western mountain.

 

The river ahead the river behind
the flowing water:
“Come, come and follow, let’s follow”
flows and keeps flowing.

 

(translated from the Korean by geul)


Self-portrait by Yun Dong-ju

Going round a mountain, alone I seek out a well, out-of-the-way in farm country,
and quietly look down.

Inside the well the moon is bright, the clouds flow by, the sky
spreads out, the blue wind blows, and there is fall.

And there is a young man.
Somehow the young man turns hateful.

Thinking as I return, the young man becomes pitiful.
When I go back to look again, the young man is there just as before.

Again the young man turns hateful.
Thinking as I return, I begin to miss the young man.

Inside the well the moon is bright, the clouds flow by, the sky
spreads out, the blue wind blows, there is fall,
and the young man is there like a memory.

(translated from the Korean by geul)


A Drifter’s Spring by Kim So-wol

 

Tossing about, over mountain,

Across winding streams,

Walking the road

By green grass, red flowers

what pains.

 

Maple trees with their yellow leaves,

Early green willows,

The sun’s already set

The wind that brushes over.

 

Mist rising from valleys

Sinking between mountains,

The fading shadow of the

Drifter going round the peaks.

 

A lonely tavern on a mountain road,

Ah how lonesome.

The weary word

Of the peddler already there.

 

Since the sun is setting

shadows summoned,

Today how far?

After dark,

I’ll stop and rest,

wherever.

 

In the grassy meadow steam rises,

Birdsong in the moonlight,

In the dead of silky night

I think on my beloved, as ever.

 

(translated from the Korean by geul)


Prologue by Yun Dong-ju

 

Til the day I die, to look up at the sky
Without a speck of shame;
I was tormented
even by the wind stirring the leaf.
I ought love all things that are dying
with a heart singing the stars.
And I shall walk
the road allotted me.

Tonight too the stars are caressed by the wind.

 

(translated by geul from the Korean)

poem in the original Korean