Monthly Archives: April 2017

Jealousy is my strength by Ki Hyeong-do

(translated from the Korean by geul)

 

After a long time has passed,
weakened, the book will let fall these pages
Since I erected so many factories* then
foolishly, I had that much more to record
Like a dog roaming here and there under a cloud
I loitered in mid-air, unflagging
owning nothing but sighs
In all the evening streets I left my youth standing staring blankly
Since I counted the days I’ve lived in wonderment
since no one was afraid of me
the substance of my hope was only jealousy
Therefore, first, I leave here a few scribblings
Though I’ve spent my life roving madly looking for love
not once have I loved myself

 

 

*The original poem says “factories” (in Korean, of course), but it might be more understandable if you substitute in the word “castles.”

poem in original Korean

 

 

Advertisements

College Days by Ki Hyeong-do

(translated from the Korean by geul)

 

under the wooden chair a pile of books thrown out

the white poplar woods were deep and lovely but

there, even the tree leaves were used as weapons

when they reached the woods, the young men,

as if they had steeled themselves in advance,

passed by with eyes closed; upon the stone steps

I read Plato, always then gunfire rang out

when the magnolia season arrived, friends scattered

****to prison or military service

a lower classman who wrote poetry confessed he was

****a government informant

there was a professor I respected but he was a man of few words

after a few winters passed I became a loner

and then it was graduation, I was afraid of leaving the university

 

poem in original Korean