Category Archives: Korean poems

Another Hometown by Yun Dong-ju

translated from the Korean by geul

 

 

The night I returned to my hometown
my skeleton followed me and lay down in the room with me.

*

The dark room opens up out into the universe,
could it be from the skies – the wind blows in like sound.

*

Looking closely
at the finely weathering skeleton
with tears welling up – is it me weeping?
Or is it the skeleton weeping?
Or is it the beautiful soul that’s weeping?

*

The faithful dog
stays up all night and barks at the darkness.

*

The dog barking at the darkness
is no doubt pursuing me.

*

Let’s go let’s go
like a person on the run.
Keeping the skeleton in the dark
Let’s move on to yet another lovely hometown.

 

poem in Korean

Advertisements

The Wind Blows by Yun Dong-ju

(translated from the Korean by geul)

 

 

The wind blows
where does the wind blow from
where is it blown to

*

The wind blows but
my anguish has no reason

*

Is there no reason for my anguish

*

Not a single woman have I loved
nor have I mourned the times

*

The wind keeps blowing but
my feet stand upon a rock

*

The river keeps flowing but
my feet stand upon a hill

 

poem in Korean


Snow Falling on Chagall’s Village by Kim Chun-su

chagallvillage

(I and the Village, painting by Marc Chagall)

 

In Chagall’s village it snows in March.
The newly risen vein on the temple
of the young man, standing hoping for spring,
shivers.
Caressing the shivering, newly risen vein
on the temple of the young man
the snow, with thousands and tens of thousands of wings,
comes down from the sky and covers
the chimneys and roofs of Chagall’s village.
When it snows in March
in Chagall’s village fruits the size of mouse droppings
once again turn the color of olives
and at night the women folk
start the loveliest fire of the year
in the fire pit.

 

(translated from the Korean by geul)

 

about the poet

video of poem read in Korean


Anchovy Love by Kim Kyeong-mi

(translated from the Korean by geul)

 

Remove the shit pull off the head and nothing left to eat – small anchovy

Press it and water comes out any old place

hydrophilicity

Crime of making itself sad for too long

Love you can swallow whole bones and all can’t be common

 

original Korean


Self-portrait by Choi Seung-ja

(translated from the Korean by geul)

 

I am nobody’s disciple
nor can I be anyone’s friend.
Dreaming a wicked dream in the weeds or bog
Offspring of darkness, flesh spied in shadow.

*

Mother, I am darkness.
From the morning old Adam and Eve
got up from the grass
I am the sadness of a long body.

*

In the bright streets children
twitter like birds
bloom like flowers
those dazzling natural people in the sunlight
the docile liquor they drink
doesn’t suit the split end of this tongue.
Coiled up in the weeds or the bog
only waiting for the poison of my sadness to spread through this body

*

Just as the child in the womb seeks
the mother’s love
facing the sky crying furtively
I dream an evil dream from the sun.

 

poem in Korean