(translated from the Korean by geul)
At the eastern end of a wide plain
a creek chattering an old tale meanders out
a pied ox
bellows lazily in the gold waning light
Can I forget that place even in dreams?
When the ashes cool in the grate
the wind cries over vacant fields like horses racing
my aging father in a doze
props his head upon a straw pillow
Can I forget that place even in dreams?
My heart raised on the soil
yearning for the blue of the sky
I look for arrows shot recklessly
drenching myself in the dewy grass
Can I forget that place even in dreams?
Like night waters dancing upon the mythical sea
my elder sister’s flying black hair
my plain insouciant wife
barefoot through the seasons
harvesting rice with the blistering sun on their backs
Can I forget that place even in dreams?
The stars aswirl in the sky, transferring
my foot to unknowable sand castles
crows cawing circling past
a shabby roof
sitting around a hazy fire murmuring softly
Can I forget that place even in dreams?