Tag Archives: English translation of Korean poetry

Bak Shi-bong’s residence, Yudong, Namshineuiju by Baek Seok

(translated from the Korean by geul)

 

(image source: Soojung Cho Art Gallery)

b8a29dd3ddd9585fdc60c9769ea66cb8-small-cabins-small-houses

 

One day I found myself without a wife, and

without the house where my wife and I lived,

far from the bosom of my parents and siblings,

wandering the end of some lonely and windy road.

As it was getting dark soon,

and the wind blowing harder, the cold coming on,

I rented a frigid room, whose floor was covered in old reed mats,

in a carpenter’s home.

And so, alone I thought of many things day and night

in this cold and damp room that smelled of mold,

and when a bit of burning straw was brought in a clay dish,

I held it, warming my hands, writing some letters in the ashes meaninglessly,

not leaving the room, lying down,

with my hands linked behind my head, lolling about,

I kept chewing the cud of my sadness and foolishness.

When my heart was too full,

and something hot welled up in my eyes,

and my face grew hot and red with shame,

I felt I must die from the weight of my sadness and foolishness.

But after a while I lifted my head,

and gazed at the whitish window and door, or the high ceiling,

then I thought about how hard it is to push myself forward by my own strength or will,

and I thought that there was something higher and bigger that was rolling me along,

In this way a number of days passed,

during which, in my turbulent heart sadness, sighs and things that would settle gradually turned to sediment and settled,

and when only lonely thoughts came to me,

and at evening when the windblown sleet would pelt the window and door,

on such evenings I would move even closer to the brazier, get on my knees,

I would think of that solid and untainted buckhorn tree that’s said to be so uncommon,

standing by its lonesome far off on some mountainside next to a rock,

snowed on as the dark comes on, rustling of the wind

on the dry leaves as the snow falls on them.

 

 

 

* The title is written in a way in which a person renting a room in another’s home might have addressed an envelope.

 

 

poem in Korean

Advertisements

Rose-tinted Life by Ki Hyeong-do

(translated from the Korean by geul)

A man in his prime opens the door and enters
As he takes off his hat, his salt and pepper hair,
like his shabby overcoat, is revealed
He pushes all that is his into a creaky wooden chair
he wraps his healthy and greedy hands
around a ridiculously small cup
Has he ever, even once, with those large hands,
grabbed a likely opponent by the scruff of his neck
The man is silent, instead of moving his eyes aimlessly,
he is exploiting certain experiences, focusing on one place,
To unravel the knot of crowded events, how many cruel customers did he glower
***at,
like that of those who have tasted doubt and temptation many times over
Those shoulders that resolutely refuse any and all disorder of the body
those lips that seemed to be moved by a certain jealousy
ears hidden by a strand of hair, that certainly would have dreamed of being the
***head
However, who would dare to take on that man’s responsibility
The man continues to remain silent, he pulls something from his thick coat
as if he’d just thought of it for the first time
thrusting aside the dogged resistance of loneliness,
as if steeled for any kind of showdown
the man looks around, the expression that walks above his face
He pushes all that is his into a creaky wooden chair
with it he begins to dig into the tabletop
his burly frame bending forward, ploddingly
but anxiously, supplying strength to his own command

I hate life

 

poem in Korean


Flower (꽃) by Ki Hyeong-do (기형도)

(translated from the Korean by geul)

 

On a day when my soul flames up

in the garden where your heart grows sick

I will become your blood

hotly spewed all the night

and rise up as a flower.

*

If it’s you

I would gladly have my waist cut

*

I will sew up your heart

with my close breath

*

If I lay my head in the place where the wind blows

I could happily fall asleep standing.

 

poem in Korean

 

 

 

 

 


I like all frustrated things by Kim Kyeong-mi

(translated from the Korean by geul)

 

Sleet that failed to become plush snow
Cow wheat that failed to become magnolia blossoms
The call that doesn’t come and the plundered savings
*** account.
Your letter
that passes me by to go to another address

*

I like the attitude of the frustrated
With the forehead to the floor
Things that have looked down at the world of roots
Transparently like a window pane
Like a god in heaven who gets on all fours and looks
***down

 

poem in Korean


Crying in Andong by Jang Jeong-il

(translated from the Korean by geul)

 

A city I seemed to have visited before at some point. Korea’s north central region surrounded by a wall-like mountain forest, a harlequin wind passes between low buildings, and ice cream wrappers fly around mixing with dust and dirt.
***North central region –
it’d be worthwhile for those coming to a small city like this to think about what a
***big deal America is.
Here too are parched gullets glugging down Coca Colas. There’s keen interest in watching controversial foreign films. As well as pop songs clang clang clanging

*

A small city in the north central region. Wherever
you go, in Korea’s tea shops there are middle-aged men. There are middle-aged gentlemen who enjoy playing the political soothsayer; they relay their diagnosis, suspicions, and predictions regarding the reformist powers, successors, and the
***preposterous fall of a chaebol.
Wherever you go in Korea you’ll find the irresponsible debater.
There exist middle-aged men, who, laughing broadly, claim that if everyone in
***the world becomes a bourgeois they would be happy.
Whichever city you go to in Korea you’ll find in the place with problems, middle-aged men with problems and scandal. Old trash

*

Already the little girls in this place cover the top of their hands with the end of a trendy long sleeve. The latest cultural waves trying to get closer to the infantile are rolling over the tops of little girls’ hands in this place.
Not only the tops of the hands of little girls. All cities are being Seoulfied.
All cities being the latest Seoulfied city. The small city that must forever chew the
***cud of the Seoul lifestyle
Over the vacant small city, in which those set on success have left, clenching their teeth, the night, left over after Seoul has swooped in, falls without climax.

*

Then like new recruits who’re in for guerilla training, they call out the name of their wife once. They call out the name of their first daughter. The cunning peddlers, who’ve laid out their extrordinary commerical know-how in this unfamiliar city, look for low cost motels. Book salesmen, salesmen of men’s colognes. Calendar salesmen. One. Two. They look for cheap motels. Those failed drifters from Seoul, the Seoul of those who’d found success rising from the third-rate motels of small cities. They will lay down a
***day’s fatigue like grass.

*

A city I seemed to have visited before. Surrounded by a wall-like mountain forest. In Korea’s north central region sleep falls like snowy sleet.
However, there is remorse that doesn’t succumb to sleep.
Why did I come to this place? Where
is this place? The end? The end?
Yes, you’re finished. Salesman
is your end. It’s the end of your life!
The man in his prime buries his face in the pillow
and bursts into tears. The small remote city in the north central region. In a shabby motel in a cold city. The damp blanket causes the full grown man. The man in his prime from Seoul, to burst into tears.

 

poem in Korean